Edición crítica del “Libro de Isaías” de la Tercera Parte de la General estoria.

De Textos Hispánicos
Saltar a: navegación, buscar
   Autora:
   Fernández López, Mª del Carmen
   carmen.fernandez@uah.es
   Título de la tesis:
   Edición crítica del “Libro de Isaías” de la Tercera Parte de la General estoria.
   Número de páginas
   687
   Palabras clave
   Alfonso X, General estoria, Libro de Isaías, romanceamientos bíblicos medievales, glosas, 
   establecimiento del stemma codicum, edición crítica de textos medievales, estudio lingüístico
   de textos medievales.
   Fecha de lectura
   18 de junio de 1997
   Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado la tesis
   Departamento de Filología Hispánica
   Facultad de Filosofía y Letras
   Universidad de Alcalá
   España
   Director del trabajo de investigación
   Pedro Sánchez-Prieto Borja
   Proyecto o línea de investigación en el que se incluye
   El proyecto de edición es parte de un proyecto general para editar críticamente, por primera vez, 
   la totalidad del texto conservado de la General Estoria de Alfonso X.

Resumen

Esta investigación presenta una propuesta de edición crítica del Libro de Isaías perteneciente a la Tercera Parte de la General estoria de Alfonso X el Sabio. Se encuadra dentro del amplio proyecto emprendido por P. Sánchez-Prieto y B. Horcajada de edición íntegra de la Tercera Parte de la General estoria, del que hasta el momento se ha publicado el volumen IV dedicado a los Libros de Salomón. Hemos considerado necesario, en primer lugar, familiarizarnos con el profeta Isaías y su época, con los problemas de autoría del Libro, con los complejos hechos históricos y culturales relatados, así como con las diferentes versiones conocidas que ha tenido en hebreo, griego, latín y romance hasta llegar a la versión contenida en la General estoria. Hemos dedicado unas páginas, por tanto, a la materia bíblica que junto al Libro de Isaías se incluye en la General estoria y por consiguiente a la consideración de la obra alfonsí como biblia historial.

Nuestra Tesis se encuadra en el modelo de edición y estudio que la profesora M. Morreale ha llevado a cabo acerca de las diferentes traducciones bíblicas contenidas en la General estoria, iniciando una línea de trabajo que ha quedado plenamente consolidada por sus colaboradores haciéndose extensiva a romanceamientos bíblicos medievales en general. Por ello siguiendo los mismos principios metodológicos presentamos en columna paralela a la edición del texto castellano una reconstrucción del modelo latino subyacente que se ha tenido presente en todo momento para la preparación del texto crítico romance. La reconstrucción del texto latino que sirvió de base a los alfonsinos nos permite autorizar las lecturas que en el texto castellano responden a una corrupción o variante ya presente en algún testimonio de la Vulgata; de la misma manera el texto latino nos ayuda a la elección entre los manuscritos que contienen el romanceamiento cuando éstos presentan lecciones divergentes, y a la intervención cuando los diferentes manuscritos presentan un error común explicable por defectuosa transmisión del texto romance. Por otro lado, el texto latino subyacente nos permite evaluar la General estoria como traducción; así, al comparar la versión castellana con las fuentes que pudieron servir de modelo para la traducción (biblias con glosas, Glosa ordinaria, las obras de los grandes exegetas, etc.) se puede comprender mejor el método de trabajo de los alfonsinos.

Por su parte el establecimiento del texto crítico castellano resultó especialmente complejo al conservarse la Tercera Parte de la General estoria en cuatro copias muy corrompidas, ninguna de ellas perteneciente a la Cámara Regia alfonsí y todas ellas portadoras de un gran número de errores. Por ello optamos por llevar a cabo una transcripción paleográfica de cada testimonio en columnas paralelas con el fin de compararlos en todos sus aspectos y valorar la conciencia textual y lingüística de cada copista, así como el encuadre de cada testimonio en un ambiente y una actitud cultural determinada.

El estudio de la forma lingüística del texto se centra sólo en los aspectos susceptibles de comparación entre los diferentes testimonios, en las divergencias que surgen tras el análisis contrastivo de los cuatro códices, lo que nos ha permitido concluir la falta de linealidad en la modernización por parte de los copistas. El estudio comparado de los aspectos lingüísticos permite afianzar los resultados extraídos tras el previo análisis de los aspectos textuales de la transmisión del Libro de Isaías; la recensio ha permitido corroborar el stemma codicum establecido para el resto de los libros bíblicos pertenecientes a la Tercera Parte, puestos que éstos son los libros que tienen en común los cuatro manuscritos. El estudio de los errores comunes conjuntivos nos ha llevado a etiquetar al manuscrito más tardío de codex descriptus.

Hemos dedicado un apartado a la evaluación integrada de los aspectos textuales y lingüísticos de la transmisión del Libro de Isaías con el fin de abordar la edición crítica, esto es la selección de variantes y emendatio, no sin antes habernos planteado unos criterios de presentación del texto y su correspondiente articulación con los aparatos críticos.

Índice

Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis: La Tesis se encuentra publicada en Microfichas por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá: Edición crítica del “Libro de Isaías” de la Tercera Parte de la “General estoria”, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1998. I.S.B.N.: 84-8138-246-9.