Edición de los Libros de los Macabeos de la Quinta Parte de la General Estoria

De Textos Hispánicos
Revisión de 21:04 21 feb 2015 por Cpsaez (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar
   Autora:
   Trujillo Belso, Elena
   etrujillobelso@hotmail.com
   Título de la Tesis:
   Edición de los Libros de los Macabeos de la Quinta Parte de la General Estoria
   Número de páginas
   257 de estudio + 617 de texto editado
   Palabras clave
   Alfonso X, General Estoria, Historiografía castellana medieval, Macabeos, Antigüedades judías, 
   romanceamientos medievales, crítica textual.
   Fecha de lectura
   9 de septiembre de 2009
   Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado la tesis
   Departamento de Filología Hispánica
   Facultad de Filosofía y Letras
   Universidad de Alcalá
   España
   Director del trabajo de investigación
   Pedro Sánchez-Prieto Borja
   Proyecto o línea de investigación en el que se incluye
   El proyecto de edición es parte de un proyecto general para editar críticamente, por primera vez, 
   la totalidad del texto conservado de la General Estoriade Alfonso X. Este proyecto es posible gracias 
   a la labor investigadora de Pedro Sánchez-Prieto Borja e Inés Fernández-Ordóñez y a la financiación de la
   Biblioteca Castro.

Resumen

Esta investigación es una propuesta de edición crítica de la sección bíblica contenida en la Quinta Parte de la General estoria de Alfonso X el Sabio. Dicha sección contiene los dos libros de los Macabeos seguidos de un amplio fragmento extraído de las Antigüedades judías de Flavio Josefo que completa la historia bíblica con narraciones como la historia de Juan Hircano o Herodes el Grande y sirve de unión entre la quinta y la sexta edad del mundo.

Se conserva en un único manuscrito conocido que se encuentra en la Real Biblioteca de El Escorial con la signatura I-I-2.

Este trabajo se adscribe a la línea editorial iniciada por Margherita Morreale y continuada en España por Pedro Sánchez-Prieto (director de la Tesis) y el grupo de investigadores que ha ido formando. La edición, además, se basa en los principios de la crítica textual neolachmanniana adaptados a las peculiaridades que presenta nuestro romanceamiento bíblico inserto en una obra historiográfica. Para el establecimiento del texto castellano se ha reconstruido el modelo latino que les sirvió de fuente a los alfonsíes para realizar la traducción, porque esto ayuda a identificar las lecciones correctas y desechar las incorrectas.

Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis

Descargar(desde la base de datos TESEO del Ministerio de Educación)