La historia de Roma en la Quinta Parte de la General Estoria: edición y estudio.

De Textos Hispánicos
Revisión de 12:06 24 sep 2020 por Cpsaez (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar
   Autora:
   Almeida Cabrejas, Belén
   almeida@gmx.at
   Título de la Tesis:
   La historia de Roma en la Quinta Parte de la General Estoria: edición y estudio
   Número de páginas
   475 de estudio + 701 de texto editado
   Palabras clave
   Alfonso X, General Estoria, Historiografía castellana medieval, Farsalia, Marco Anneo Lucano, 
   romanceamientos medievales
   Fecha de lectura
   7 de junio de 2004
   Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado la tesis
   Departamento de Filología Hispánica
   Facultad de Filosofía y Letras
   Universidad de Alcalá
   España
   Director del trabajo de investigación
   Pedro Sánchez-Prieto Borja
   Proyecto o línea de investigación en el que se incluye
   El proyecto de edición es parte de un proyecto general para editar críticamente, por primera vez, 
   la totalidad del texto conservado de la General Estoriade Alfonso X. Este proyecto es posible gracias 
   a la labor investigadora de Pedro Sánchez-Prieto Borja e Inés Fernández-Ordóñez y a la financiación de la
   Biblioteca Castro.

Resumen

La General Estoria, la monumental compilación de historia universal que ordenó componer Alfonso el Sabio, ha atraído desde hace muchas décadas a los estudiosos por su ambicioso plan, su complejidad y los asombrosos medios utilizados en su realización, pero precisamente sus dimensiones han retrasado la publicación de la obra completa: sólo se han publicado hasta ahora las partes primera y segunda completas de las seis de que consta la obra. Para esta tesis doctoral se ha realizado la primera edición crítica de la sección historia de los gentiles (historia no bíblica) de la Quinta Parte de la obra, parte que abarca desde el año 51 a. C. hasta el nacimiento de Cristo, y de la que hasta ahora sólo existía una transcripción paleográfica de uno de los testimonios llevada a cabo en el HSMS de la universidad de Madison (Wisconsin). Se incluye también en el trabajo la edición del “texto subyacente”, las fuentes concretas utilizadas en la elaboración de la obra; los textos castellano y latino se presentan en páginas enfrentadas. La edición coincide además con el descubrimiento, en los últimos años, de hasta cinco testimonios nuevos de la obra. Entre las fuentes utilizadas por los alfonsíes destaca la Farsalia de Lucano, sobre la guerra civil entre César y Pompeyo, cuya traducción se incluye completa. El estudio que precede a la edición crítica se dedica a considerar diversos aspectos del texto: sus fuentes (con especial atención al empleo de glosas latinas de Farsalia), la relación del texto con otros textos historiográficos alfonsíes (otras partes de la General Estoria, la Estoria de España, la sección de historia bíblica de la propia Quinta Parte, conservada en un ms. diferente…), las características de la traducción (errores, amplificaciones, censura…), el establecimiento del texto crítico mediante el trabajo sobre las variantes que presentan los seis mss. conocidos, así como los cambios surgidos en el texto a través de la transmisión, y su notable influencia en escritores de los siglos posteriores.

Índice

.